

Nota: El siguiente texto sierve como una inspiración y no reclama completitud.
Aquí se puede encontrar extractos en alemán del libro de Matilde.
El libro de Matilde “La luz resplandeciente de la divinidad”
Hoy en día la obra literaria de Matilde nos conmueve cuando ella “canta” del amor. Como si no hubieran pasados 800 años, la belleza de sus metáforas provoca que algo suena dentro de nostros. Sin embargo hay que superar varios obstáculos si queremos entender las metáforas de los textos de Matilde, como p.ej. un mundo de ideas lleno de alegorías, ángeles y demonios; aquí es importante entender la visión del mundo y la forma de pensar del siglo XIII. ¿Qué tiene que ver esto con nuesta vida? ¿Cómo combinan la hostlidad corporal del ascetismo y el lenguaje alegre del amor de la vida interior? El año de Matilde nos ofrece la oportunidad de hacer un viaje de exploración.
El libro de Matilde de Magdeburgo “La luz resplandeciente de la divindad“ es una obra que combina textos de diferentes géneros literarios: Junto a sus visiones se puede encontrar p.ej. textos de enseñanza, disputas, alegorías, códigos de conducta para dirigir una comunidad religiosa y sentencias, pero también poesía del amor divino - diálogos poéticos del amor.
“La luz resplandeciente de la divinidad”
Intoducción
1. Supervivencia del libro
2. Título y su autoconcepto
3. Cronología de la formación del libro
4. “… y se quemará el libro.” – ¿lengua materna como provocación?
5. Bibliografía (alemán)
6. Ediciones (alemán)
1. Supervivencia del libro
Matilde ganó fama mundial por su obra ”La luz resplandeciente de la divindad”. El libro está dividido en siete “libros“ porque ninguno de los libros tiene un título, lo cual resulta confuso, por lo que hoy en día los libros se entienden como capítulos de un solo libro. Matilde también se refiere al libro completo si habla del ”buoch” (libro).
Como casi ningún ciudadano de una ciudad medieval está mencionado nominalmente en un documento municipal, tampoco aparece el nombre de la beguina Matilde por lo tanto su libro es la única prueba existente de su vida.
Investigaciones antiguas asumieron que los “libros” están ordenados cronológicamente empezando con la primera escritura. Comparando diferentes ediciones y extractos, ahora se pude comprobar que escrituras individuales fueron ordenadas en diferentes “libros” según su redacción. Supuestamente una fase de tradición oral precedió al escrito. Es posible que junto con Matilde también su confesor y otras beguinas tomaron influencia en la forma y en el orden de los textos durante esta fase de prueba (proceso de transcripción).
En comparación con las místicas famosas, las escrituras de Matilde eran poco conocidas durante su vida, pero su influencia al lenguaje de la mística alemana es incuestionable (cp. Weiß, B.). Esta obra de la mística alemana sobrevivió gracias a una traducción al alemánico, el idioma del suroeste de Alemania, la que fue realizada probalemente por Enrique de Nördlingen, el acompañante espiritual de Margareta Ebner, aproximadamente entre 1343 y 1345 en Basilea.
Después del redescubrimiento de la escritura por el padre Gallo Morel, el biliotecario del monasterio benedictino de Einsiedeln, el obispo Carl Greith presentó como primero extractos del libro en los años treinta del siglo XIX. Estos extractos fueron utilizados para literatura de edificación y devoción.
Gracias al medievalismo del siglo XIX, el libro de Matilde fue reconocido como una joya literaria de la Edad Media y cientificamente como la primera obra alemana de la literatura mística. El movimiento norteamericano de mujeres lo redescubrió por segunda vez en el siglo XX.
El único ejemplar completo en medio alto alemán está en la biblioteca del monasterio benedictino de Einsiedeln en Suiza. También la traducción latina fue transmitida con solamente un ejemplar completo lo cual está en la biblioteca universitaria en Basilea y una reedición de la traducción se publicará en el verano del 2008.
2. Título y su autoconcepto
Dios mismo revela el título del libro en el prólogo.
Se llamará: La luz de mi divinidad fluyendo a dentro de todos los corazones que viven sin falsedad.”
Aquí se combinan dos testimonios de Jesús en el Evangelio de Juan:
“Yo soy la luz del mundo y Yo soy el agua viva.” (Jn 4)
Significado: Aquél que encuentra a Dios se le iluminará el secreto de su vida y su anhelo por la verdad y el cumplimiento será satisfecho.
Dios es luz. Esta experiencia eleva maravillosas catedrales llenas de luz. Matilde realizó que esta luz divina, esta energía divina de la vida, es más fuerte que toda la desgracia y toda la oscuridad de la muerte que tenía que afrontar en las calles de la ciudad medieval.
La luz se filtra a través de las grietas de las vidas rotas y su resplandor ilumina la máscara de la pobreza y alumbra lo divino del ser humano que sufre.
3. Cronología de la formación del libro
A los 12 años Matilde recibió por primera vez un saludo del Espíritu Santo, pero pasaron otros treinta años antes de que escribió sus experiencias de Dios animada por su confesor, el monje dominico Enrique de Halle quien estuvo convencido de que Dios mismo habla por las palabras de Matilde. Enrique de Halle corrigió sus textos y puso los títulos considerando la tradición oral, compuso unidades memorizables y muchas veces contables. Así se formaron seis “libros” conteniendo capítulos individuales que varian en numero y longitud durante la estancia en Magdeburgo. La redacción de Enrique termina con el sexto ”libro” y una afirmación de la verdad.
Cegando Matilde escribió o bien dictó el séptimo “libro“ en el convento de Helfta. Texto y dicción se distinguen claramente de los que fueron escritos durante el tiempo en Magdeburgo.
¿Es el séptimo capítulo más original que los otros seis?
¿Es el carácter de la letra de su vejez? ¿O es porque entrando a la Orden del Císter Matilde ajustó su vida más a la liturgia? De todos modos arde todavía la brasa de la poesía del amor divino abajo de las cenizas de la languidez.
4. “… y se quemará el libro.” – ¿lengua materna como provocación?
Hubo una tercera razón porque Matilde estuvo bajo el fuego de la crítica:
Lo que tenía que decir, no pudo expresar ni en latín, el idioma del clero, ni en alemán. Escribió que su alemán le “falla”. Por lo tanto escribió en su lengua materna la que extendió poéticamente mediante el lenguaje del amor y así creó una lengua autoresponsable e innovadora. En este sentido llegó a ser una mujer “mayor”. (Véase también “Mística y Minnesang”)
La beguina provocó el disgusto del clero local no solamente por su forma de vivir sino sobre todo por la crítica abierta que ejerció a unos representantes del clero. Así era casi evidente de acusarla de herejía.
Matilde indicó varias veces que habían hostilidades y en una parte expresó claramente la amenaza que tenía que aguantar. “Fue advertido de escribir este libro. La gente dijo: Si uno no tiene cuidado, se quemará el libro.” (Luz resplandeciente de la divinidad II, 26)
Pero cuando se dirigió a Dios la calmó: “La verdad nadie puede quemar.”
Unas décadas después de Matilde, 1310 para ser exacto, la mística francesa y beguina Margarita Porete fue quemada por “sus” verdades (cp. Unger).
Katharina Wieacker
5. Bibliografía (alemán)
Keul, Hildegund: Verschwiegene Gottesrede – Die Mystik der Begine Mechthild von Magdeburg, Innsbrucker Theologische Studien. Insbruck ; Wien : Tyrolia-Verlag, 2004
Unger, Helga: Die Beginen – Eine Geschichte von Aufbruch und Unterdrückung der Frau. : Herder-Verlag, 2005
Weiß, Bardo: Mechthild von Magdeburg und der frühe Meister Eckhart. In: Theologie und Philosophie, Jg 70, Heft 1, 1-40
Bei Balázs J. Nehmes, Seminar für Germanistik der Universität Freiburg, bedanke ich mich für die hilfreichen Hinweise, vor allem bezüglich der Überlieferungsgeschichte.
6. Ediciones (alemán)
Das fließende Licht der Gottheit. Übersetzung, Einführung und Kommentar von Margot Schmidt. MyGG I 11. Stuttgart-Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog Verlag 1995
Das fließende Licht der Gottheit. Hrsg. V. Gisela Vollmann-Profe. Frankfurt (Deutscher Klassiker Verlag) 2003
[Ein vliessende lieht miner gotheit] Offenbarungen Schwester Mechthild von Magdeburg oder Das fließende Licht der Gottheit aus der Handschrift des Stiftes Einsiedeln. Unveränderter reprografischer Nachdruck der Ausgabe Regensburg 1869. Darmstadt 1989
Das fließende Licht der Gottheit. Nach der Einsiedler Handschrift in kritischem Vergleich mit der gesamten Überlieferung. Hrsg. von Hans Neumann. München (Artemis Verlag)